| Glossary |
Localization & Document Translation ToolsUsually defined as the process of adapting content to meet the linguistic, cultural and technical requirements of a specific target market. If you've developed content or a product in English, the translated version should, to all intents and purposes, not be recognisable as a "translated" product, but appear as one that has been developed in that target market. Client Tips: It is important to know exactly what you want in order for your translation partner to deliver. TranslationTranslation is the first step of the translation process. A qualified document translator renders the source text into target language text, taking account of all client and end user requirements including glossary, style guide, character restrictions, end user expectations and delivery format. Client Tips: Source language texts can be translated to achieve different objectives - technical translations need to be accurate and concise. Marketing translations should be punchy and have flair. Ensure to clarify exactly what type of translation you want: i.e. tell your translation partner how you wish to communicate with your target audience. EditingThe second step of the translation process involves a second, qualified translator reviewing and revising the translated text against the source language. This editing step ensures consistency of translations. Client Tips: More than two translators can be involved in a project, especially larger projects. Time spent on glossary and style guide development can significantly increase the speed of editing and quality of the final text. Proof-readingHigh quality translations should always go through a third proof-reading step. The proof-reader literally reads through the translation as if s/he were the end user, checking for any small changes that will enhance the translation. Client Tips: When you have already taken the time and effort to create valuable English content, it is important to make a similar effort to ensure quality of translations. Language Sign-offThe language sign-off step is the final step in the translation process. During this step all outstanding language-related issues are resolved to ensure that once the text proceeds to integration (into an e-learning application, or to a sound studio for recording if text is a script) no further language modifications are required. Client Tips: Allow and request the translation partner to spend time on this step. You will be rewarded later in the process when the QA phase proceeds without significant hold-ups. Language Quality Assurance / Language QALanguage QA refers to the quality assurance step carried out on content AFTER it has been re-integrated into its source context. For e-learning applications, this involves running the course in its entirety to ensure the localized version is ready for end use. Client Tips: Your translation partner needs to be thorough and rigorous during this step. Often, a different team of translators is employed to lend an additional set of eyes to this QA step. Multi-lingual Desk Top Publishing / Multi-lingual DTPMulti-lingual Desk Top Publishing involves the re-design of your documentation for translated languages. Normally this involves re-flowing the translated text into the source template (QuarkXPress®, Adobe Framemaker® etc) however it can also involve re-creating images that need translation, re-pagination if translated text has expanded, re-generation of cross-references, Table of Contents and Index. Client Tips: If you are creating global content ensure to use an application that is localization-friendly. When used correctly, software applications such as Framemaker and QuarkXpress can help to minimize your DTP costs, Pagemaker on the other hand can add to costs. Engineering and QA TestingEngineering and Quality Assurance Testing involve re-compiling the translated User Interface strings, html or help files and testing the translated application to ensure that no language or functional bugs remain. Client Tips: Proper Internationalization of your application will ensure reduced costs at Engineering and QA Testing stage. Re-building the software or help system can be a straightforward process if your development team has taken care of the main internationalization issues. On-site QA and Testing ResourcesWhen it is not possible to deliver content for testing to a localization partner, Quality Assurance and Testing resources can be provided on-site to your facilities. By bringing resources on-site you can ensure that the QA and testing workloads prior to release can be met without the need to increase permanent headcount. Client Tips: All that we need from you is a job specification and details on location where you require our testers to be located. InternationalisationInternationalization is the key step of modifying or building software applications or content to ensure they can handle multiple character sets, currencies, language directions and other cultural or regional conventions. Client Tips: Although internationalization requires investment of both time and money, it is more cost-effective to ensure the source content or product is ready for localization than to have to fix multiple localized product versions. Text expansionHaving created content in one language, you now need to have it translated. But as a general rule, the translated text takes up more space than your source text - especially if your source language is English. Client Tips: If you are creating global content, allow sufficient "white space" around your text to allow the expanded translations to fit neatly into the required area. Remember it takes engineers and DTP-operators time to re-size and fit translated text into confined spaces. Leaving adequate blank space can sometimes save you a significant percentage of layout costs. Extended charactersThe English alphabet has 26 letters and can be represented within the ASCII character set. The Chinese language requires over 10,000 characters. These characters are called extended characters. Client Tips: If you are creating global content, ensure that the underlying application developers take into account the fact that extended characters will be used at a future date. Multimedia EngineeringMultimedia engineering is the engineering process of de-compiling an e-learning or similar multimedia product into its components, sending these components for localization, re-integrating the localized components and testing the translated product. Client Tips: As part of the development cycle for e-learning products, focus your engineering team to consider how the product can be easily localized. Some key questions for your development team include:
Most importantly, you can ensure savings by handing off a comprehensive set of source files, instructions and assets as part of your "Localization Kit". Web-basedIncreasingly, corporate training is taking the form of online web-based learning. Staff members access corporate training materials through their internet browser. Client Tips: Web-based training needs to take account of the bandwidth and access speeds available to the end-user. Don't overload with video clips and high-resolution graphics. Story-board SoftwareOnline E-learning courses are developed using storyboard software. The storyboards contain an outline of the information that needs to be contained in the e-learning course. Client Tips: Where possible, send your translation company a copy of the storyboard in advance of the translation phase. ScriptIn order for the voice component of an e-learning course to be translated, the script, containing text, character names and time-codes needs to be provided to the translation company for script translation. Client Tips: It is important to ensure your own recording studio keep the source-language (English) script up-to-date. Very often last minute changes to the script can be made in the studio without noting these changes. The script is then out of step with the audio. Time-codeA sequence of numeric codes associated with a script which describe the start time, end time and length of an audio sequence. The time-code is used to ensure that translated audio is the same length as the source audio - to allow it to be inserted into the translated e-learning application. Client Tips: Without the time-codes, the sound studio will have to examine every source audio file and record the length of sequence. Voice over (VO) Training & Voice Recording SoftwareAs well as taking information visually, it is important that a student can hear the message being communicated. The voice over is a recording of the on-screen text using voice recording software - allowing the student to absorb information through an additional sensory channel. Client Tips: Voice over training can add a significant cost to any e-learning course. It is important that the ROI calculation is completed in advance of budgeting. For key courses, which will have a significant impact on ensuring the business meets its organisational goals - the added cost of voice over should not be shirked. Voice talentAn actor or person who is capable of speaking clearly and comprehensibly to communicate information as part of an e-learning application. Client Tips: Ensure your translation partner has selected professional voice talent for your course. Always ask for a sample of the voice and have this sample reviewed by staff in your local offices. Sub-titleInstead of recording a target language version of the source language voice over, text or sub-titles can be added to the e-learning application. Sub-titles generally summarize what is being said - allowing the target audience to capture the main points of what the speaker is saying. Client Tips: For an e-learning application, sub-titles are not recommended since they do not optimize the learning experience. DubbingDubbing involves inserting a new soundtrack, often a synchronized translation, of the original dialogue into the e-learning application. Client Tips: This option is not often used for corporate e-learning courses due to cost. However, when ROI or target audience needs are considered, it may sometime be required. Lip-synchronization / Lip-syncA more sophisticated form of dubbing where the sound-track is modified to ensure that the actor's lips and the voice match. Client Tips: Usually used in the TV and film industry. Subject Matter Experts (SME)Since most e-learning courses are tailored for a specific target audience, it is important to ensure that the translated course is accurate and specific for the target audience. Client Tips: Always ask your translation company for the credentials of the SMEs they plan to use. PodcastingPodcasting is the distribution of audio or video files, such as radio programs, expert opinions or music videos, over the Internet usually using an RSS feed for listening on mobile devices and personal computers. A podcast typically features one type of "show" with new episodes appearing either sporadically or at planned intervals - daily, weekly, for example. Client Tips: Podcasting is rapidly becoming popular as an effective means of communicating key information to select target audiences. Sales teams can regularly download podcasts to keep themselves updated with latest organisation information. SCORMThe Sharable Content Object Reference Model (SCORM) is a set of standards that produces small, reusable learning objects. SCORM-compliant courseware elements can be easily merged with other compliant elements to produce a highly modular repository of training materials. Client Tips: Ensure your e-learning developer develops course to SCORM standards. Learning Management System (LMS)A Learning Management System, or LMS, is an application that automates the administration of training events. Many large organisations have an internal Learning Management System that allows them to store all training courses, records and training data in one central repository. Client Tips: There are many LMS systems available on the market. Choose the one that suits your organizational needs. Most top e-learning courses will integrate with the main LMS systems. |





