Can software localization help your organisation to market and distribute your software products outside your home country? If so, your first step is making your software applications multilingual.
Whether you deliver your product on CD, via a technical installation team or use software-as-a-service (SAAS), localizing your software applications and the related training and marketing materials will open new doors for you and help you grow your business.
Our deliverables back to you are a fully localized product that your clients can use as soon as they sign on the dotted line or pay online.
Our localization teams what they are doing: typically, our localizers, engineers or testers have over 15 years' experience helping multinational software developers go global. Our translators and our engineering team provide complete engineering and testing services including re-sizing and testing support to ensure you receive a ready-to-run application.
Internationalization is the key step of modifying or building software applications or content to ensure they can handle multiple character sets, currencies, text directions and other cultural or regional conventions.
Typically, your software developers should build internationalization considerations into the DNA of your software code. Typically you wish to avoid a situation where your sales team have a sale or a lead, and you need to spend considerable effort to re-write your code to facilitate translation and localization.
Where you need further support, especially for entry into Middle Eastern and Asian markets, our software localization teams can audit your software and provide support prior to market entry.
Localization engineering involves re-compiling the translated user interface strings, html or help files as well as testing the translated application to ensure that no language or functional bugs remain.
Our 5-Step translation process comprises translation, editing, proof-reading, language sign-off and language quality assurance. The software translations you receive are perfectly tailored for your target audience, as if created by native speakers and take account of character restrictions, concatenation and cultural nuaces associated with error messages and warnings.

